法搜网--中国法律信息搜索网
租房合同争议仲裁案裁决书

  2.申请人于1997年4月2日由其Chief Representative Douglas R.Aden先生签署给被申请人发出函件。对于这个函件,被申请人于1997年4月7日作了答复,而这个答复函并不是给Douglas R.Aden先生而是给“ ××律师事务所北京办事处Steven L.Toronto先生的”。
  由此可见,在1996/1997年,被申请人的实际行为是认可Steven L.Toronto先生能代表申请人的。但是,在1998年12月25日的答辩书里却称Toronto先生不能代表申请人,又没有提出理由和证据,仲裁庭认为被申请人的这项主张不能成立。
  申请人则表示Steven L.Toronto先生能代表申请人。
  据此,仲裁庭认定:Steven L.Toronto先生有权代表申请人。
  (四)在Toronto先生的1996年9月25日函件的正文里没有关于终止租房合同的文字,是否不符合同
  仲裁庭注意到被申请人的陈述是这样的:
  Steven L. Toronto 先生1996年9月25日向被申请人发出的传真不符合合同规定的解除租约的通知,其理由是:“在该传真中尽管Toronto先生要求搬到××别墅的另外一个住宅,但在其正文中从未明确地通知被申请人将终止租房合同”。
  仲裁庭认真查阅了合同的规定,特别是The Schedule Part 3的规定,仲裁庭只查看到合同规定通知必须是书面的,没有规定必须写在书面函件的什么部分。因此,被申请人的这项主张不能成立。
  (五)申请人方面Toronto先生1996年9月25日函件里As a matter of form only,……to reserve our right under the Lease Agreement to do。这段文字的真实意思
  Steven L.Toronto先生1996年9月25日函件里的这段文字的全文如下:
  As a matter of form only,please also consider this our written notice required by the Lease Agreement to terminate the Lease 3 months hence in the event that this becomes necessary. While we do not anticipate any difficulty in resolving the flooding and soot problems and do not desire to leave Dragon Villas, we do need to reserve our right under the Lease Agreement to do so.
  仲裁庭注意到被申请人在其答辩书里引用这段文字时,特别对其中的in the event that this becomes necessary加了下划线并说明Emphasis added.
  仲裁庭还注意到,被申请人对上述加下划线的文字的解释是:“如果在那时终止租约是必须的话”。被申请人说这是“假设条件”,并用许多文字来说明“出租人并不能够判断租约会于何时解除即出租人何时应安排新的承租人,从而无法获得其根据合同中关于承租人在解除租约前提前通知出租人的规定而应获得的利益。”仲裁庭认为,从被申请人的利益出发,被申请人的上述主张是可以理解的。而对于申请人方面Toronto先生的1996年9月25日函件里的上引的文字作出准确的理解,是解决本案争议的一个重要方面。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章