法搜网--中国法律信息搜索网
《法律与新教》译后小记

《法律与新教》译后小记


钟瑞华


【关键词】法律;新教;信仰
【全文】
  

  偶有翻译经历的人,对译事之难、之烦,即能深有体会。在翻译这条路上流连的时间长了,畏惧与怵怯之情更会与日俱增。远的如赵景深“牛奶路”事故,近的如陆兴华“昆仑”诗风波,无不会令闻者心惊,如履薄冰!但除却因遣词造句、搜索枯肠而生的烦恼,译作付梓后因发现误译、错译而生的惭愧之外,在《法律与新教》的翻译过程中,译者却时常还要遭受更深层次的另一种折磨,那就是对于意义的怀疑与焦虑:常识而言,法律与宗教相去何以万里计,二者就是有关系也顶多是擦边球的关系,更何况,以犹太-基督教为主流的西方宗教传统与中国过去及当下的主流文化亦迥乎有异,把在西方传统背景中研究法律与宗教、法学与神学之互动的著作翻译成中文,对中国法学研究的发展乃至中国法治建设的进步,可能会有任何的意义吗?


  

  其实,学界对“法律与宗教”著作的迻译,并非自今日始。这方面的开创性工作,当数梁治平先生翻译《法律与宗教》(伯尔曼著,北京三联书店,1991年第1版;中国政法大学出版社,2003年增订版;商务出版社似亦正在接洽再版事宜)一书。《法律与宗教》的英文原名为The Interaction of Law and Religion,在美国初版于1974年,是法律与宗教跨学科研究的开拓性作品,在美国学术界为作者伯尔曼赢得了“法律与宗教之父”的美誉。借着梁先生优美通畅的翻译,这本小册子在中国法学界产生了既深且远的影响,“法律必须被信仰,否则它将形同虚设”的警句被一遍又一遍地引用传诵,令一批又一批的中国法律学人心有戚戚,唏嘘不已。自此之后,法律与宗教问题研究在中国法学界得到越来越多的关注,越来越多的以“法律与宗教”为主题的英文著作被翻译过来,如近年公开出版的《法律与革命》(第1卷)(伯尔曼著,中国百科全书出版社,1993年第1版;法律出版社,2008年修订版)、《法律与革命》(第2卷)(伯尔曼著,法律出版社,2008年第1版)、《信仰与秩序》(伯尔曼著,中央编译出版社,2011年第1版)、《美国宪法的基督教背景》(艾兹摩尔著,中央编译出版社,2011年第1版)、《权利的变革》(维特著,法制出版社,2011年第1版)、《宗教与美国宪政经验》(维特著,上海三联书店,2011年第1版)、《西方法律和宗教传统中的非婚生子女》(维特著,人民出版社,2011年第1版)等。随着法律与宗教研究的进一步发展,以及该领域中外学术交流的逐步深入,相信还会有越来越多的译著陆续问世。



第 [1] [2] [3] [4] 页 共[5]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章