法搜网--中国法律信息搜索网
《法律的权威》的翻译问题举隅

  朱译:但是,我们常常忘记这种好处的最重要部分是,我们应努力放弃自己的判断。
  应译:但是,我们常常忘记这种好处的最重要部分是,我们无需努力形成自己的判断。
  这里的误译证明对于翻译而言,中文水平也相当重要。在后半句中,朱峰莫名其妙的加入了一个“应”字,使得整个句子也显得莫名其妙。
  19、when I arrive at a red traffic light I stop without trying to calculate whether there is, in the circumstances, any reason to stop.(p25)
  朱译:当我遇到红灯时我必须停车,这种情况无须诉诸原因的考量。(p21)
  应译:当我遇到红灯时,我就停车,而无须考虑在这些情况下是否有任何停车的理由。
  或者:当我遇到红灯时,我就停车,而并不试图去细细地琢磨一番,在此类情形之下,是否存在任何停车的理由。
  对这句译法的指责,首先在于朱峰想当然的把“reason”替换成了“原因”。但是,因果关系显然不能等同于“理由”与结果的关系;或者,至少太任意了吧。其次,没有忠实于原文,与原意出入太大。因为关键在于“stop without”,我想每一个稍通英文的人都能感觉出这里的差别吧。
  最后,让我以对下面一段话的批评来结束本来还可以继续下去的具体性的纠错工作。
  20、But for the man in our example the question does arise;he has to discover whether there is no reason to stop .and if he is to inquire in this case ,he has to inquire in many other cases.for us it look ridiculous to hear him say ,”I am bound to follow authority regardless of the merits of the individual case ,” for we know in advance what the merits are and forget that he has to find that out ,and not only now but in many other cases as well . only when it is justified to prevent this ,is it also justified to accept authority in this respect, even if once in a while this make one look ridiculous to the gods.(p25)
  朱译:但是,对事例中的主人公而言问题却产生了:他不得不追问是否有理由停车。如果他追问此事,那么他不得不追问更多其他的事情。在我们看来,听他说这样的话时荒唐可笑的:“不管个案的好恶我都将服从权威”,因为我们早就知道好恶是什么,并且忘记了他的追问,不仅是现在,在多数事件中都是如此。只有不考虑“好恶感”的正当性时,承认权威才是正当的,既是“上帝在发笑”。
  应译:但是,对我们事例中的主人公而言,问题却产生了;他必须去发现是否没有理由停车。并且,如果在这种情况下要查究明白,那么在其他许多情况下他也必须去查究明白。于是,对我们来说,听到他的下述说法——“我有义务服从权威,而不论具体事件的价值”时,就会感到荒谬。因为,我们早已知道这个价值是什么,并且即使他把这个价值找出来,我们也会忽略之;不仅现在我们这样做,在其他许多情况下我们也这样做。只有当不让他这样做是可以证立的时候,在此意义上接受权威才是可以被证立的,即使有时候这使得人们在上帝眼里有些荒谬。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章