法搜网--中国法律信息搜索网
《法律的权威》的翻译问题举隅

  朱译:如果它是绝对理由,那么它就不可能是任何形式的合法权威和有效性权威。(p11)
  应译:如果我们假定它是一个绝对理由,那么就似乎不太可能存在任何合法性权威,并且也不太可能存在事实性权威。
  这里的错误很明显。那就是,英文明明是“事实性权威”,怎么到了中文就变成有效性权威了呢?而在拉兹的文本中,有效性权威是与事实性权威相对的。这里的错误,似乎应该归结为不负责任吧?
  12、There are three ways in which the power-holders can change protected reasons that are important to our purpose.(p18)
  朱译:权力拥有者可以通过三种方式改变对我们而言至关重要的保护性权力。
  应译:权力拥有者可以通过三种方式改变对我们而言至关重要的保护性理由。
  这里的错误同样明显。英文明明是“reason”,为什么到了中文就变成了“权力”了呢?或许,这是编辑的失误?
  13、the first is by issuing an exclusionary instruction ,that is,by using power to tell a person to ,the power-utterance is a reason for that person to  and also a second-order reason for not acting on (all or some) reasons for not -ing.(p18)
  朱译:第一,发布排他性指令,即行使权力告诉某人做,权力言辞是某人做的理由,也是基于不做的(全部或部分)理由而不行动的第二顺序理由。(p15)
  应译:第一,通过发布排他性指令,即行使权力告诉某人做,权力言辞是某人做的理由,同时也是不按照不做的理由而行动的第二顺序理由。
  这里的错误在于最后一个分句。按照朱峰的译法,意思给颠倒过来了。权力言辞是某人做某事的理由。与此同时,某人也有不做该事的理由,但是,权力言辞把这些不做该事的理由给排除了。因此,第二顺序理由就是不按照不做该事的理由而行动的理由。而按照朱峰的译法,权力言辞既是某人做的理由,也是不做(不行动)的理由。所以,仅仅从中文意思上也可以看出其是自相矛盾、不可理解的。这里的误译,应该是理解没有到位的缘故。
  14、The power a person has can be restricted in many ways------in the way it can be exercised,the persons over whom it is held,the actions with respect to which the power-holder can maker power-utteracnes,and so forth.(p18)


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章