法搜网--中国法律信息搜索网
《法律的权威》的翻译问题举隅

  朱译:但是,居民和法庭的态度在法律体系的确认和同一性上具有至关重要的作用,我们经常在此种意义上使用这一概念。(p111)
  应译:但是,就法律体系这个概念的日常用法而言,居民和法庭的态度对于决定一个法律体系的确认和同一性具有至关重要的作用。
  朱峰的译法有些让人摸不找头脑,前后两个分句之间的关联——在英语中是很清楚的——看不到了。虽然我的译法也有可商榷之处,但起码忠实于这种关联。或许,这是朱峰翻译的一个风格,他的许多译法过于简洁,许多英文原文中的语意关联被省略。中文读者因此会感到有些突兀。
  5、However,if the doctrine of the unity of legal systems is rejected,one of the reasons for accepting the theory of the basic norm disappears.(p128)
  朱译:然而,如果法律体系同一性的理论被拒绝,那么接受基本规范的理由也就消失殆尽。
  应译:然而,如果法律体系同一性的理论被拒绝,那么接受基本规范的一个理由就消失了。
  这里,明明只是失去一个理由,偏偏要译成“理由”“消失殆尽”。这也太过意译了吧!
  6、It is not enough to establish that only arguments of a certain type can justify authority.one has to show that claiming authority on any other grounds is a misuse of language.(p7)
  朱译:正当性权威的“唯一论证类型”尚未确立。我不得不指出:基于其他任何理由而提出权威主张,是对语言的误用。
  应译:证明了只有特定类型的论辩才能证立权威,这还不够。他还得表明,基于其他理由而主张权威乃是对语言的误用。
  这里的误译,完全是乱译。明明是拉兹加给别人的证明负担,结果却变成他自己的主张。这里应该存在对原文理解不到位的问题。
  7、It seems clear that scientific genius can go unrecognized and that a man who is in fact the greatest authority in a certain field may have very little influence over people’s research or their beliefs on issues within his competence.(p8)
  朱译:显然,科学天才亦有遭受冷落的时候,一位在某一领域享有盛誉的权威可能对别人在相关议题上的研究或信念毫无影响。(p7)
  应译:显然,科学天才也可以不被承认,一个事实上是某一个领域最伟大的权威的人,也可能对别人在相关议题上的研究或信念毫无影响。
  这里的错误也可以直接从朱译的中文里读出来,因为,在后一分句中,既然某人是享有盛誉的,那么,他肯定不可能是被人冷落的;既然他是享有盛誉的,那么他必然对别人的研究和信念造成影响,因为所谓的盛誉就是别人对他的权威的认同。显然,这同样是自相矛盾的,而且也是与前一个分句不连贯的。拉兹本来是要利用例子的不可怀疑性来做论据,现在已经翻译,大家都觉得他的例子本身就有问题了。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章