法搜网--中国法律信息搜索网
开眼看:“capitalism”的真实语意与“资本主义”的虚实——开眼看人类翻译史上最黑的“黑色幽默”

  二、 在中文语词里,“资本主义”=“没人性的”+“娘希匹的”+“该死的”
  在中文语词里,“资本主义”是个地地道道的贬义词,完完全全的骂人话,不用解释都知道是“以资为本,不顾人的尊严与价值的”,“见钱眼开、狗眼看人低的”,“没有同情心与怜悯心的”等意思,与“没人性的”+“娘希匹的”+“该死的”的意思没有什么差别。
  三、 “capitalism”何以被翻译为“资本主义”
  显然,“资本主义”与“capitalism”(极妙的主义、最幸福的主义)是词义完全相反的两个词。发达国家都以“capitalism”称呼自己,但并不等于他们以“资本主义”称呼自己,更不等于他们在以“以资为本,不顾人的尊严与价值的”、“见钱眼开、狗眼看人低的”、“没有同情心与怜悯心的”、“没人性的”、“娘希匹的”、“该死的”等词语在咒骂自己的社会与国家。
  相反,发达国家个个以“capitalism”自称,宣扬的是一种“个人价值先于社会价值”的理想社会,它表达的是“极妙的主义”、“最幸福的主义”、“最根本的主义”等等与“excellent”完全相同的东西,表达的是对自己的国家与社会的赞美。
  说真的,我小时候就很纳闷,世界上还真有“资本主义国家”,尤其是世界上还真有用“资本主义”来称呼自己国家与社会的人存在。长大以后就更纳闷了,这些国家这么发达,应该有很多的思想家与聪明人,怎么他们也在以“capitalism”自称。这不等于在骂自己“见钱眼开、狗眼看人低的”、“没有同情心与怜悯心的”、“没人性的”、“娘希匹的”、“该死的”吗?!
  现在,在网友的提示下,在字典查阅的基础上,才搞清除了,原来“capitalism”的意思不是“资本主义”,而是“理想社会”。他们称呼自己为“capitalism”,也不是在骂自己是“见钱眼开、狗眼看人低的”、“没有同情心与怜悯心的”、“没人性的”、“娘希匹的”、“该死的”的“资本主义”;而是在标榜自己的“理想社会”。
  那么,我们的翻译何以会把“capitalism”翻译成“资本主义”呢?答案已经不得而知了。逻辑上站得住脚的原因无非两个:一是翻译不喜欢这些国家、不喜欢这些制度,就放肆地骂它们是“见钱眼开、狗眼看人低的”、“没有同情心与怜悯心的”、“没人性的”、“娘希匹的”、“该死的”的“资本主义社会”;二是害怕将“capitalism”的原意是“极妙的、好极啦、最幸福的、首要的、最根本的理想社会”翻译出来后,自己的国民会趋之若骛,干脆就强行给它们扣上屎盆子,将它们说成是“见钱眼开、狗眼看人低的”、“没有同情心与怜悯心的”、“没人性的”、“娘希匹的”、“该死的”的“资本主义社会”,是“人吃人的老虎社会”。
  四、开眼看:“畏资(capitalism)如虎”原来是人类翻译史上最黑的“黑色幽默”


第 [1] [2] [3] 页 共[4]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章