法搜网--中国法律信息搜索网
译者和读者——《法律的道路及其影响》译 后 记

  另外一个我认为值得怀疑的说法就是要读原版的书,而不读翻译的书,理由是翻译的书不可靠。而且这么说的人往往隐隐地或者明白地有一些优越感,似乎读译著就低人一等。我不否认有些人可能外语水平很高,读外文书可能和看汉字一样自如,甚至感觉更自在。但我实在怀疑所有说这话的人都有这样的外语水平(当然,可能只是我太经常听到这样的话了)。不错,许多人都可以在译著中找到错误或者自己不喜欢的表达,这很容易,任何人都可以做到。但仅仅凭借这一点就否认翻译的价值在我看来理由不够充分。首先,如果换成你自己翻译,可能在你看到译者犯错误的地方你不会犯错误,但你也可能在译者不会犯错误的地方犯错误。或者退一步看,仅仅就读书而言,译本可能在某些地方理解错误或者导致你错误的理解,但读原版书(特别是外语一般或者偏差的人)也可能因为你的外语水平影响到你对作品的理解,甚至会有更多错误的理解。而且,说实话,如何你的知识足够的话,译者的大的错译是很容易看出来的——甚至不用对照原文。记得我复旦的一位师兄在读《马克思、恩格斯选集》时觉得有译本中有一句被认为是马克思说的话不像马克思说的(敢把对这样权威的译本的怀疑说出来是很需要勇气的),后来经过仔细查找核对,最终证实他的怀疑。这成为一段佳话。我们可能不那么牛,但也不是所有的错译都无法发现。至少那些明显前后不一致的错误,如果你具备了一定的背景知识,而且不那么盲从,是肯定会发现的。这样,引起的错误理解在一定程度上就可以避免了。或许我们多少也应该想想自己的水平,而不是一味地指责译者。至于文风,不同的人的确有差别,不同的译者的文风肯定不同,但这个问题很难绝对说好或者不好,只能说你喜欢或者不喜欢。而不同的人的喜好很可能不同,“一个人的美味可能是另外一个人的毒药”,不能一概而论。这样说仍然有为译者(在这里也包括我自己)辩护的嫌疑,尽管我不认为译者可以因此开脱责任,但也不意味着我认为我们不能对译本的质量进行评价。译本的好坏差别很大,我们都有感受。但我相信我说的这些不是完全没有道理的。我自己还是喜欢读中译本,因为这样节省时间,如果对其中的某个地方怀疑或者因为某种原因需要准确而细致的考察,再去对照原文,这样可能效率更高一些。我也劝那些外语水平一般的人也这么做,而且不必觉得自己低人一等。声称自己读的是原版不意味着他对著作的理解比你深刻,其中成分更多的是虚荣和虚饰。当然,如果你的英文很好,而且对无论哪一种的“二道贩子”都讨厌、或者对翻译过程中不可避免的意义的散失或者歪曲很敏感,那可能还是阅读原版的书为好。


第 [1] [2] [3] 页 共[4]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章