法搜网--中国法律信息搜索网
第二十章、1971年《海上货物运输法》translated by Thomas Guo

  (1) 什么是“类似于”集装箱和货盘的装运器具?
  (2) 什么是“用于集装”货物的精确含义?
  (3) 在何种情况下,“作为包件载入提单”者,是集装箱中的件数?
  第五,由于第四条规则5(e)项,首次规定承运人的一定类型的具有故意性质的非法、不当、错误的行为(misconduct)将剥夺他享受责任限制的利益。 61一般认为“承运人”在本款中是指承运人或“第二自我”(alter ego),而不包括其雇员或代理人,除非他们是该第二自我。 (alter ego,指第二自我或译为‘极象自已的人’。依据“第二自我”理论,法院只是不理会公司法人,而是判定明知且有意以公司名义作为的个人负法律责任。因为该股东不理会公司法人,仅是利用公司从事他私人的业务。译者注)值得一提的是,“可能”一词,设立了一种较高的举证标准 ,且要求“轻率地”应予之特定的含义。
  看来(e)项未为绕航理论 留下空间剥夺承运人限制其责任的权利:无论如何,在该所依赖的行为是由承运人所为时更是如此。另一方面,该理论在有关本规则的除外方面仍起作用, 也许甚至有关责任限制,在绕航所依赖的行为是由船员而非由承运人本人所为的情况下也是一样。
  最后,(b)项包括一项有关计算损失的新规定。该规定的目的不清。一种可能的观点乃是其旨在规定一种附加的可索赔金额较高的限额,因此,排除不必要的随之发生的灭失的索赔。 另一种意图可能已规定某种计算损失的标准,无须规定可索赔的金额,仅是由这么计算的损失组成。 无论哪一种解释是正确的,该项在实务中的适用,很可能会产生难题。
 6、Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier, has not consented, with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation, and the shipper of such goods shall be liable for all damages and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment.
 If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.
  6、凡具有易燃、易爆或危险性质的货物,承运人、船长或承运人的代理人,并非在知悉其性质或特性 的情况下,同意装运者,承运人可在卸货前的任何时间,任何地点将货物卸下,或销毁或使之不能为害,而无须赔偿;此类货物的托运人,应对直接或间接因此种装运引起或导致的所有损害赔偿和费用承担责任。
  如果此类货物是在承运人、船长或承运人的代理人知悉其性质及特性且同意下装运的,当该货物对船舶或其他货物构成危险时,承运人可以相同的方法,在任何地方将货物卸下,或销毁或使之不能为害,且无须承担责任,但共同海损(若有的话)除外。
  “危险的.”(Dangerous)这或许是指物理上的危险,并不扩张至船舶由于运输或卸货的法律障碍遭受损失的情况。
  “可以”。(May)船东可以根据本规则行使他的各项权利,即使违反了他对有关船舶适航的义务,其条件是船东的违约并未导致或促使该项灭失。 在绕航的情况下,本规则作为成文法的一部分,将被处理在英国签发的提单案件的英国法院赋予效力。在法院处理某一外国提单,而本规则作为合同问题被并入该提单之场合,依据第四条规则6赔偿的权利在绕航时是否仍然继续存在尚不明了。 一般认为本条在合同条文中应按成文法问题进行同等解释。
  “无害的。”(Innocuous)依该条的词语,承运人或其船长得选择将货物卸下或销毁或使之无害,在作出选择时无须合理行事,但由于相同的词组在最后一段中用于处理船舶已同意接收此类货物的情况,也许他必须合理行事。
  “应负责任”。(shall be liable)船东的赔偿(权利)并不取决于他已将货物卸下,销毁或使之无害。 托运人的赔偿责任亦不取决于他的除了装运行为以外的任何过失或故意行为。269a
  “直接或间接”(Directly or indirectly)这些词语表明根据本条的索赔并不取决于证明货物的危险性质是该损失的近因或主因。
  “托运人”(shipper)这是该词亦可以解释为包括满足1992年《海上货物运输法》第3节所要求的(提单)合理持有人,但一般认为并非如此。
  “在知悉(货物的性质及特性)且同意下。”(with such knowledge and consent)与第一段比较,第二段中省略的内容,有关装运危险货物引起损害的任何条款,并不默示,若船长知情并同意此种装运且发生损害结果,船东不能令托运人负责赔偿。该附件未包含完整的法典,在上述情况下,如果他的合同,除了1971年法之外,使他能够这么做的话,船东可以向托运人索赔损害赔偿。
  四 第四bis条
 1、The defences and limits of liability provided for in these Rules shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.
  1、本规则规定的抗辩理由及责任限制,应适用于就运输合同包括的有关货物灭失或损坏对承运人提起的任何诉讼,不论该诉讼是根据合同或是根据侵权提起的。
  该新规则的主要目的在于确保货主不能因提起侵权之诉而获得优于提起合同之诉的利益。
  然而,或许该规则的制定者在无意中对英国法律作了一项重大改动。在货物由租船运送且由承租人签发提单之场合,已有多次试图通过直接对承运人提起侵权之诉来规避《海牙规则》中的抗辩理由与责任限制。 依对该条款的文义解释,及依对第一条a项的解释,该新规则可以理解为授予实际承运人本规则的利益,即便他并非提单的当事方。虽然该争议可以说已获得1971年法第一节3款的支持,该款将本规则适用于“海上货物运输”,较之第一节4款涵盖本规则的适用至“任何海上货物运输合同”,我们认为这是一种法院不太可能采纳的解释。
 2、If such an action is brought against a servant or agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor),such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under these rules.
  2、如果此种诉讼是对承运人的雇员或代理人(该雇员或代理人并非独立承包商)提起的,此种雇员或代理人有权享受承运人根据本规则援引的各项抗辩理由及责任限制。
  该新规则就有关海上货物运输 首次将法定除外的保护拓展至承运人本人以外的其他人。
  本规则涉及的范围有两个重要的限制。第一,在运输是由签发提单 的当事方以外的某人履行之场合,它并无意保护“实际承运人”。第二,本规则仅适用于“非独立承包商”的代理人。人们相信,这些词组的意图在于排除本规则对于诸如装卸工一类人的保护。 然而,该限制似乎远比此为甚;因为很难设想非独立承包商的任何代理人,有能力承担被判定的有关海上货物运输的责任。
  本规则的结果似乎乃是该雇员或代理人的责任,在他潜在地应负赔偿责任之情况下,一般 是在承运人承担责任之后;而不是该修正规则就有关雇员或代理人被解释的那样,好象那些人本身即为承运人。
 3、The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, and such servants and agents, shall in no case exceed the limit provided for in these Rules.
  3、向承运人及此种雇员和代理人可索赔的合计总额,在任何情况下,不得超过本规则规定的限额。
 一般认为“可索赔的”应解释为“已索赔的”,因此对一个已破产的被告的判决,并不能阻止向另一被告索赔全额赔偿。
 4、Neverthelesss, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this article, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent dome with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
  4、然而,如经证明有关的损坏是由于承运人的雇员或代理人故意或明知可能造成该损坏而轻率地作为或不作为造成的,该雇员或代理人即无权援用本条的各项规定。
  该新规则的用语与第四条规则5(e)项相似,但在其效力上有重要区别,承运人的故意或轻率的不法行为,仅剥夺他责任限制的权利,反之,该雇员相似的行为,不仅剥夺他责任限制的权利,而且剥夺他所有的法定抗辩理由,或许第3条规则5的时效除外。
  第五条
 A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and obligations under these Rules, provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper. The provisions of these Rules shall not be applicable to charterparties, but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charterparty they shall comply with the terms of these Rules. Nothing in these Rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average.
  承运人得自由放弃其在本规则下的权利及豁免的全部或任何部分,或增加其在本规则下的任何责任及义务,但该项放弃或增加应载入向托运人签发的提单内。本规则的各项规定不适用于租船合同,但租船合同下的船舶签发的提单,必须符合本规则的条款。本规则的任何规定不得视为阻止在提单中加入有关共同海损的任何合法条款。
  用“obligation”取代“liabilities”使得该附件用语与布鲁塞尔公约的最后文本一致。
  “承运人得自由放弃,等”。(A carrier shall be at liberty to surrender,etc)本条第一段的效果使得托运人能够获得比依赖本规则更佳的条款,例如,在木材贸易中,在提单中插入“确证”条款。不过,似乎托运人不能放弃本规则赋予他的权利。
  “本规则的规定不适用于租船合同”。(The provisions of these Rules shall not be applicable to charterparties)本规则看来严格地仅适用于向承运人以外的托运人签发的提单。在提单签发给承租人之情况下,他们通常仅是收据。 第三条规则3、规则4的条文被限于货物委托给“承运人”或依据“运输合同”被接收,如第一条定义的那样的情况。因此,在没有承运人或不存在运输合同之场合,本规则的条款不适用,无论如何直至提单成为制约当事各方的关系的单据时止。因此,本规则对于同时也是承租人的托运人不适用,看来此种托运人不能要求规定格式的提单,因为直至当事各方之间的合同被提单制约之前,并不存在本规则意义上的承运人。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 页 共[10]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章