法搜网--中国法律信息搜索网
第二十章、1971年《海上货物运输法》translated by Thomas Guo

  相似地,妥善地、谨慎地“运输”货物的义务,仅延伸至船东已保证履行的航次,当事双方可以约定任何他们愿意的航次。因此,运输合同中授权船东在一定情况下,在指定的目的港以外的其他地方卸载的条款,并不违背根据《海牙-维斯比规则》他的义务。 此外,似乎“运输”一词甚至并不含有货物必须从一地运至另一地点的含义,当事双方可以有效地约定,船东在确定的情况下,得自由在装运港卸载货物。
  至于依据第3条规则1,行使谨慎处理使船舶适航的义务,该规则下船东的责任属于他本人的责任,例如,他不能对由于缺乏对货物的照料所致的货损,仅证明是雇用的船长的行为或是按一个合格的检验员的建议行事而逃避责任。
  货主的行为可能会阻止他依赖第3条规则2,例如,托运人或他们的代理人,要求船长采用一种有缺陷的积载方法,通过承诺赔偿损失,引诱他同意这么做。
  3、After receiving the goods into his charge, the carrier, or the matter or agent of the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing, among other things-
  (a) The leading marks necessary for identification of the goods as the same are finished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or covering in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage:
  (b) Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper:
  (c) The apparent order and condition of the goods:
  Provided that no carrier, master or agent of the carrier, shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, numbers, quantity, or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received, or which he has had no reasonable means of checking.
 3、承运人、船长或承运人的代理人在收到交由其掌管的货物后,应托运人的要求, 应当向该托运人签发表明下述各事项的提单:
  (a) 托运人在货物开始装上船舶前,以书面提供的,为识别货物所需的主要标言志 , 此种标言志须在无遮盖的货物上或在装载该货物的包装箱或覆盖物上,以此种在通常情况下保持清晰可辩的方式,清晰地印上或以其他方式显示,直至航程结束时止:
  (b) 托运人书面提供的货物包数或件数,或依具体情况而定,货物的数量或重量:
  (c) 货物的表面状况:
  倘若承运人、船长或承运人的代理人有合理理由怀疑任何标言志 、数目、数量或重量并未准确地体现实际接收的货物,或他没有合理的手段核验它们,则他不受应在提单内载明或显示任何标言志 、数目、数量或重量的规定的限制。
  “在接收货物之后”。(After receining, etc)如果在签发提单前不存在“运输合同”及没有“承运人”本规则将陷于不确定状态。如果采用苏格兰最高民事法院在Harland and Wolff v. Burns and Laird Lines案 对第1条(b)款的解释,即可避免此问题。
  如果货物尚未装船,但仅是已“被接收”由承运人“掌管”,这时要求提单,签发的提单大概是“收货待运”提单。由于就他同意做或已实际做这些工作而言, 该规则仅适用于有关装载、积载和卸载承运人的责任,而不适用于卸货后,承运人可能希望通过适当的豁免保护他自已。这些豁免可能以范围最广的术语,例如,“对无论何样的所有的风险”(against all risks whatsoever)或“无论何因引起的”风险。(howsoever caused)在联运提单的情况下,可以适用于货物不是在海运时的任何期间。
  “数目等”(Either number etc)此义务是可供选择的。因此,若承运人签发的提单显示了件数和重量,他可以限定有关重量的说明,例如,用“重量不知”一词。此种提单将成为件数的初步证据,但不是重量的表面证据。
  4、Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3(a),(b)and(c). However, proof to the contrary shall not be admissible when the bill of lading has been transferred to a third party acting in good faith.
  4、此种提单将成为承运人已接收按照第3(a)(b)及(c)款 说明的货物的表面证据。不过,当该提单已转让给善意行事的第三人时,不得采纳相反的证据。
  包含在规则4最后一句中的新词,就那些修正的规则管辖的案件而言,对法律作了重要变更。在这里Grant v.Norway案 确立的原则并未适用,承运人被禁止反悔,作为对抗提单的受让人,否认提单载明装运货物的数目或数量。
  应注意该规则未强加要求那种转让应当为了对价。确实也未规定该受让人当接受转让时,应当依赖提单中的记载。我们认为不存在默示依赖的要求,据此,该受让人依据该修正的规则比起根据普通法,实质上处于更强的地位。
  依据1992年《海上货物运输法》第4条,提单对于已成为装运货物的提单的合法持有人(作为收货人或被背书人)而言,是足以对抗承运人 的终结性证据。(conclusive evidence)
  如果提单含有诸如“重量不知”的词语,依据该规则,它将不构成已装船数量的表面证据。136a
  5、The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity, and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages, and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.
  5、托运人应被视为已向承运人保证由他提供的货物标言志 、数目、数量及重量在交运时是准确的,托运人应就该等资料不准确引起或导致的所有灭失、损坏及费用向承运人作出赔偿。承运人对此种赔偿的权利,并不能限制其根据运输合同对托运人以外的任何人所承担的责任及义务。
  “托运人”(The Shipper)根据1992年《海上货物运输法》第3节(1),依据该法诉权转让给他的人, 提取或要求提取货物,或依据运输合同向承运人提出索赔的,诸如提单的合法持有人或海运单项下的收货人,变成受制于“该合同下相同的责任,好象他就是该合同的当事人一样”。如果该规则提及的保证人在该法第3节(1)范围内,那么依该节被强加义务的人,与托运人一样,将被视为已向承运人保证标言志 等项,因此,不但不能向承运人索赔由于任何标言志 、数目、数量及重量不准确所致的损失,而且还有义务对由于该保证引起的任何损失负责。然而,该规则本身似乎表明某种意图,仅是托运人而非收货人或被背书人,应依据该保证承担责任,法院或许将赋予这种意图效力,通过判定依第3节(1)强加义务的人,尽管视为运输合同的一方当事人,并非该规则所指的“托运人”。若果真如此,承运人若根据第3条规则4在英国法院被某个善意行事的受让人起诉,可以将托运人作为第三人。
  6、Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage , or, if the loss or damage be not apparent, within three days, such removal shall bye prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.
  The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection.
  Subject to paragraph 6 bis the carrier and the ship shall in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen.
  In the case of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.
  6、除非在将货物移交给根据运输合同有权提货的人保管时或之前,已在卸货港书面通知承运人或其代理人有关灭失或损坏,及此种灭失或损坏的一般性质,或若该灭失或损坏不明显,则在上述移交的三日内提交该书面通知,否则,此种移交应作为承运人已交付提单描述的货物的表面证据。
  如果货物的状况在他们被接收时,已经联合检查或检验,则无需提交书面通知。
  除第 bis款另有规定外,除非在货物交付或本应已交付之日起一年内提起诉讼,承运人及船舶在任何情况下,均得解除就有关货物的无论什么样的所有的责任。然而,在诉因产生后,当事各方可以协议将该期限延展。
  就货物的任何实际或担心出现的灭失或损坏而言,承运人与接收人应互相提供一切合理便利,以便检验及清点货物。
  “除非书面通知货物的灭失或损坏”。(unless notice of loss or damage……be given in writing)规则6的第一段似乎并没有法律效果。无论是否提交了通知,货物灭失或损坏的举证责任将归主张的一方。当首次引入该条款时,其明显的意图在于提交通知的效果,将否认货物灭失或损坏的举证责任加给承运人-此点现行的规则当然未这么规定。然而,假定该规则有任何效果,应当注意,虽然该通知必须在卸货港向承运人或其代理人提交,货物显然无需移交给接收人掌管,例如,在联合运输合同的情况下,在货物自船舶卸下后,第一阶段是经铁路或经由驳船经河流或运河运送。如果届时货物已移交至有权提取货物者的掌管之下,船舶已经开航,船方在卸货港又没有代理,如果遵循该条款看来有点困难。也许船舶聘用的代理将被认定为为了接收该通知的目的,继续作为代理人。
  似乎对于货物全损未规定条款,因为此时不存在“移交”。
  “在将货物移交保管时或之前”。(Before or at the time of the removal of the goods into the custody)这种规定有些模棱两可。货物可能已不再处于承运人掌管之下;但它们可能尚未处于有权提货的人保管之下,例如,若货物在码头仓库。大概此问题取决于实际保管人的代理,(agency of the actual custodian)及他是否作为承运人或有权提货的人的受托人持有货物。另一方面,在货物的损坏不明显之场合,于三日内提交书面通知的条款(也即,“自从此种移交之时起”)似乎暗示该


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 页 共[10]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章